เว็บราชบัณฑิตโดนเสียแล้ว

IT, ภาษาต่างชาติ | โดย M@YK!N เพิ่มความคิดเห็น (Comments) »

เว็บราชบัณฑิตยสถาน (The Royal Institute) โดนมัลแวร์เข้าเสียแล้ว ผมเดือดร้อนเลยเพราะต้องเข้าไปหาคำศัพท์ที่เป็นคำต่างประเทศในการเขียนเปเปอร์ส่งงานประชุมวิชาการ

E-mail to noi na krap

IT, ภาษาต่างชาติ | โดย M@YK!N 3 ความคิดเห็น »

Ref : ส่งเมลให้หน่อยนะครับ

Google แปลภาษา รู้จัก นิด้า ด้วย

IT, ภาษาต่างชาติ | โดย M@YK!N 3 ความคิดเห็น »

Ref : http://translate.google.co.th/?hl=th&tab=wT#en|th|NiDA

นอกกระโปรง (นอกเมือง)

ภาษาต่างชาติ | โดย M@YK!N เพิ่มความคิดเห็น (Comments) »

พอดีมีคนส่งข่าวมาให้อ่าน อ่านไปเจอคำว่า outskirts ครับ

ถ้าดูความหมายจาก LEXiTRON ก็จะได้ว่า

ถ้าดูจาก Google แปลภาษา จะได้ความหมายว่า “นอกเมือง” ครับ

Stop by

ภาษาต่างชาติ | โดย M@YK!N เพิ่มความคิดเห็น (Comments) »

ผมได้รับอีเมลจากพี่ในบริษัท ซึ่งอยู่คนละทีมกัน โดยมีเนื้อหาบางส่วนว่าดังนี้

“If you need clarification on how to do the template, please let’s me know krub. So that I can stop by and guide you how to do it.”

คำที่ทำให้ผมต้องหยุดคิดคือคำว่า “stop by” มันหมายความว่ายังไง ผมไม่เคยเจอ แต่เห็นแล้วก็รู้ว่าเป็น 2 words verb แน่ๆ ขอดูความหมายในดิกท์หน่อย

อ๋อ หมายถึง “แวะ” นั่นเอง แต่จากดิกท์คำนี้ เป็นวลี (Phrase) ครับ

ตามลำดับ

ภาษาต่างชาติ | โดย M@YK!N เพิ่มความคิดเห็น (Comments) »

เนื่องจากผมต้องการเขียนอีเมลแซวคนในทีม (ที่ทำงาน) โดยต้องการลงท้ายด้วยข้อความที่มีใจความว่า “ตามลำดับ” แต่มันเป็นอีเมลภาษาอังกฤษนะครับ

ผมจำได้ว่าเคยเห็นคนใช้คำที่มีความหมายว่าตามลำดับแล้ว แต่นึกไม่ออกว่าคำว่าอะไร ถ้าให้นึกสดๆ ก็คงเป็น “in sequent” ซึ่งเช็คใน Google แปลภาษา แล้วไม่ใช่ เพราะดันหมายถึง “ในลำดับ

แ้ล้วทำไม ไม่ถาม Google แปลภาษา ล่ะ แปลคำไทยเป็นคำอังกฤษให้หน่อย ผลที่ได้มาคือคำว่า “Respectively” แต่ผมก็คงจะยังไม่ไว้ใจ ขอลองแบบที่มันอยู่ในประโยคหน่อยสิว่าจะแปลถูกต้องไหม เ่ช่น “หมาและแมวตามลำดับ” เอ้อ ใช่ได้แฮะ งั้นเชื่อเขาหน่อยละกันนะงานนี้

ตัวอย่าง : แม่กลองและดำเนินตามลำดับ

She is at the meeting

การทำงาน, ภาษาต่างชาติ | โดย M@YK!N 3 ความคิดเห็น »

เนื่องจากเพื่อนที่นั่งทำงานติดกัน เขาไปประชุม ระหว่างนั้นมีชาวต่างชาติโทรเข้ามา ผมควรบอกเขาอย่างไรดี ถึงจะถูกต้อง ผมนึกถึงประโยคที่ว่า “She is in the meeting” ตรงตัวดีไหมครับ

แต่คนอย่างผม เพื่อความชัวร์ต้องมีการเช็คกับ Google ซะหน่อย แล้วผมก็ไปเจอ link นี้เข้า เลยทำให้ผมพบกับอีกประโยคหนึ่งคือ “She is at the meeting

ซึ่งมีความต่างกันคือ สถานที่ที่ประชุม ถ้าผมเข้าใจไม่ผิิดนะครับ (ถ้าผิด ก็ช่วยกันแก้ไขด้วย) ถ้าอยู่ตึกเดียวกันใช้ in แต่ถ้าไปไกล เช่น คนละตึก ก็ใช้ at ครับ

ยังไม่สายเกินไป

ภาษาต่างชาติ | โดย M@YK!N เพิ่มความคิดเห็น (Comments) »

จำไม่ได้ว่าดูรายการอะไร แต่เป็นรายการภาษาอังกฤษ และมีคำบรรยายเป็นภาษาไทยด้านล่าง ได้ยินเต็มๆ เลยว่า

It is late, but not too late.

และคำบรรยายภาษาไทยคือ

มันสายไปแล้ว แต่ยังไม่สายเกินไป

ตามความรู้สึกผม สายไปแล้ว กับสายเกินไป มันก็ไม่น่าจะแก้ไขได้ทันทั้งคู่น่ะแหล่ะ ^^

Sleuth

IT, การเรียน, ภาษาต่างชาติ | โดย M@YK!N เพิ่มความคิดเห็น (Comments) »

เนื่องจากใกล้เวลาที่จะต้องเสนอหัวข้อเพื่อทำ IS/Thesis แล้ว (ของมหานคร) อาจารย์อู๋ คืออาจารย์ท่านที่เคยสอนเืมื่อเทอมหนึ่ง ก็แนะนำหัวข้อมาให้ดังนี้

  1. File carving for compressed files >> เป็นการแกะไฟล์ ออกมาจาก disk image แล้วก็  extract compressed files แล้วก็แกะข้างในออกมาอีกที
  2. File carving for encrypted files >> เป็นการแกะไฟล์ ออกมาจาก disk image แล้ว ก็ decrypt file
  3. GUI for The Sleuth Kit in Thai >>อาจจะทำเป็น web interface ก็ได้ เพราะฉะนั้นต้องเขียนโปรแกรม web เป็น (แต่อาจจะมีอะไรมากกว่านี้ ผมยังไม่ได้คิดละเอียด)
  4. (ยังไม่ค่อยแน่ใจ) ทำเป็น Linux Live CD สำหรับทำ forensics อันนี้คงไม่ต้องเขียนโปรแกรมมาก แต่ต้องเข้าใจ Linux และ system เป็นอย่างดี

ทำให้ผมสงสัยว่า Sleuth มันคืออะไร เลยเปิด Dict. ดู ได้มาดังรูปที่เห็น

นักเลือกอาวุโส

IT, การทำงาน, ภาษาต่างชาติ | โดย M@YK!N เพิ่มความคิดเห็น (Comments) »

อาจารย์ ดร.วิชิต หล่อจีระชุณห์กุล พูดให้ผมฟังหลายครั้ง ว่าคำว่าโปรแกรมเมอร์ (programmer) นั้น ถ้าจะให้ความหมายในภาษาไทยว่า นักเขียนโปรแกรม เห็นจะไม่ค่อยถูกนัก เพราะลักษณะงานจริงๆ ไม่ใ่ช่การเขียนขึ้นมาจริง แต่เป็นการเลือก (select) คำสั่ง (statement) ในภาษาต่างๆ มา เพื่อทำให้เกิดเป็นโปรแกรมที่ใช้งานได้ต่างหาก

อาจารย์ท่่านจึงเรียกคนที่ทำงานเป็น Senior Programmer ว่า “นักเลือกอาวุโส

โซฟา เป็นยังไง

การทำงาน, ภาษาต่างชาติ | โดย M@YK!N 3 ความคิดเห็น »

มีหนึ่งโปรเจ็กต์ที่ผมทำหน้าที่อยู่ตรงกลางระหว่างลูกค้าผมกับเวนเดอร์ (vendor) วันหนึ่ง ลูกค้าผมมาถามผมว่า “ไอ้น้อง โซฟา เป็นยังไง ดูดีไหม” (ค่อนข้างสนิทกัน เพราะเคยทำโปรเจ็กต์กับพี่แกมาก่อนหน้านี้ ครั้งหนึ่งแล้ว) บอกตามตรงว่าตอนนั้นยังไม่รู้ความหมาย แต่ด้วยสัญชาติญาณ (instinct) ก็ตอบไปว่า “สำหรับผมถือว่าโอเคนะครับ”

แต่ผมก็ไม่ได้คิดนะครับว่า โซฟา ในที่นี้จะหมายถึงเฟอร์นิเจอร์ แต่ไม่เคยใช้เลยไม่รู้ความหมาย วันนี้ นึกเรื่องนี้ขึ้นได้ เลยเอาความหมายมาให้ดูกัน

โซฟา ที่ได้ยินคือ so far นั่นก็แสดงว่า พี่เขาถามความก้าวหน้าของงาน ว่าที่ผ่านมา เวนเดอร์มันทำเป็นยังไงบ้าง

It is not my business

ภาษาต่างชาติ | โดย M@YK!N เพิ่มความคิดเห็น (Comments) »
For those who think that it is not their business should learn from history.
First they came for the communists, and I did not speak out—because I was not a communist;
Then they came for the socialists, and I did not speak out—because I was not a socialist;
Then they came for the trade unionists, and I did not speak out—because I was not a trade unionist;
Then they came for the Jews, and I did not speak out—because I was not a Jew;
Then they came for me—and there was no one left to speak out for me.

For those who think that it is not their business should learn from history.

First they came for the communists, and I did not speak out
—because I was not a communist;

Then they came for the socialists, and I did not speak out
—because I was not a socialist;

Then they came for the trade unionists, and I did not speak out
—because I was not a trade unionist;

Then they came for the Jews, and I did not speak out
—because I was not a Jew;

Then they came for me
—and there was no one left to speak out for me.

Ref : Dr. Pramote Kuacharoen

WP Theme & Icons by N.Design Studio